Ngài nói rằng dòng “and lead us not into temptation” là một bản dịch không hoàn hảo
Đức Thánh Cha Phanxicô đã kêu gọi bản dịch tiếng Ý về Kinh Lạy Cha, Lời nguyện của Chúa cần được thay đổi vì nó ngụ ý Thiên Chúa dẫn dắt người ta đến sự cám dỗ.
Dòng này, được dịch sang tiếng Anh truyền thống là “And lead us not into temptation,” mới đây đã thay đổi bằng tiếng Pháp đọc là “do not let us enter into temptation.”
Hiện tại, bản dịch tiếng Ý được diễn tả theo cách giống như tiếng Anh, có nghĩa là sẽ có sự thay đổi trong phiên bản tiếng Anh.
Khi được hỏi về sự thay đổi trên truyền hình Pháp, Đức Thánh Cha nói rằng cách diễn đạt truyền thống “không phải là một bản dịch hoàn hảo.”
“Tôi là người sa ngã. Điều không phải Người đẩy tôi sa vào sự cám dỗ để rồi xem tôi bị sa ngã như thế nào,” ngài nói. “Một người cha không làm điều đó, người cha giúp bạn đứng dậy ngay lập tức. Chính Satan đã dẫn chúng ta vào sự cám dỗ, đó là lĩnh vực của nó.”
Trong Sách Lễ Rôma, dòng này, còn được gọi là Lời Thỉnh cầu Thứ Sáu, được viết bằng tiếng Latinh “et ne nos inducas in tentationem.” Tuy nhiên, từ “tentationem” và từ tương đương với từ “πειρασμόν” trong tiếng Hy Lạp đã được dịch theo nhiều cách khác nhau qua nhiều thế kỷ.
Một số người nói rằng dịch tốt hơn là “trial” (thử thách) hoặc “testing” (thử nghiệm), và có thể ám chỉ đến sự Phán xét Cuối cùng hoặc những thử thách được mô tả ở chỗ nào khác trong Kinh Thánh, chẳng hạn như những người bị đau khổ bởi Job.
Jos. Tú Nạc, Nguyễn Minh Sơn